Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 21.31

Actes 21.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 21.31 (LSG)Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Actes 21.31 (NEG)Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était dans la confusion.
Actes 21.31 (S21)Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre.
Actes 21.31 (LSGSN) Comme ils cherchaient à le tuer , le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion .

Les Bibles d'étude

Actes 21.31 (BAN)Mais comme ils cherchaient à le tuer, l’avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute.

Les « autres versions »

Actes 21.31 (SAC)Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble et en confusion.
Actes 21.31 (MAR)Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ;
Actes 21.31 (OST)Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble.
Actes 21.31 (GBT)Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que toute la ville de Jérusalem était dans la confusion.
Actes 21.31 (PGR)Pendant qu’ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte
Actes 21.31 (LAU)Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint{Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Actes 21.31 (OLT)Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte.
Actes 21.31 (DBY)Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion ;
Actes 21.31 (STA)et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute.
Actes 21.31 (VIG)Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Actes 21.31 (FIL)Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Actes 21.31 (SYN)Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem s’agitait.
Actes 21.31 (CRA)Pendant qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Actes 21.31 (BPC)Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi.
Actes 21.31 (AMI)Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous.

Langues étrangères

Actes 21.31 (VUL)quaerentibus autem eum occidere nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem
Actes 21.31 (SWA)Na walipokuwa wakitafuta njia ya kumwua, habari zikamfikilia jemadari wa kikosi ya kwamba Yerusalemu imechafuka, mji mzima.
Actes 21.31 (SBLGNT)ζητούντων ⸀τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη ⸀συγχύννεται Ἰερουσαλήμ,