Actes 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.29 (LSG) | Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.29 (NEG) | Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, |
Segond 21 (2007) | Actes 20.29 (S21) | Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ; |
Louis Segond + Strong | Actes 20.29 (LSGSN) | Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.29 (BAN) | Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.29 (SAC) | Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ; |
David Martin (1744) | Actes 20.29 (MAR) | Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau. |
Ostervald (1811) | Actes 20.29 (OST) | Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.29 (GBT) | Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.29 (PGR) | car je sais qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront pas le troupeau, |
Lausanne (1872) | Actes 20.29 (LAU) | Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.29 (OLT) | Je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups terribles, qui n’épargneront point le troupeau, |
Darby (1885) | Actes 20.29 (DBY) | Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.29 (STA) | Je sais qu’après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.29 (VIG) | Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ; |
Fillion (1904) | Actes 20.29 (FIL) | Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.29 (SYN) | Pour moi, je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels, qui n’épargneront point le troupeau ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.29 (CRA) | Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.29 (BPC) | Pour moi, je sais qu’après mon départ s’introduiront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.29 (AMI) | Je sais qu’après mon départ il s’introduira chez vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.29 (VUL) | ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.29 (SWA) | Najua mimi ya kuwa baada ya kuondoka kwangu mbwa-mwitu wakali wataingia kwenu, wasilihurumie kundi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.29 (SBLGNT) | ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, |