Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.29

Actes 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.29 (LSG)Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
Actes 20.29 (NEG)Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,
Actes 20.29 (S21)Je sais qu’après mon départ des loups cruels s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau ;
Actes 20.29 (LSGSN) Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Les Bibles d'étude

Actes 20.29 (BAN)Car je sais qu’après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront point le troupeau ;

Les « autres versions »

Actes 20.29 (SAC)Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
Actes 20.29 (MAR)Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau.
Actes 20.29 (OST)Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau ;
Actes 20.29 (GBT)Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau,
Actes 20.29 (PGR)car je sais qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n’épargneront pas le troupeau,
Actes 20.29 (LAU)Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,
Actes 20.29 (OLT)Je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups terribles, qui n’épargneront point le troupeau,
Actes 20.29 (DBY)Moi je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ;
Actes 20.29 (STA)Je sais qu’après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n’épargneront pas le troupeau.
Actes 20.29 (VIG)Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau ;
Actes 20.29 (FIL)Je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n’épargneront point le troupeau;
Actes 20.29 (SYN)Pour moi, je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels, qui n’épargneront point le troupeau ;
Actes 20.29 (CRA)Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau.
Actes 20.29 (BPC)Pour moi, je sais qu’après mon départ s’introduiront chez vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau,
Actes 20.29 (AMI)Je sais qu’après mon départ il s’introduira chez vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau,

Langues étrangères

Actes 20.29 (VUL)ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Actes 20.29 (SWA)Najua mimi ya kuwa baada ya kuondoka kwangu mbwa-mwitu wakali wataingia kwenu, wasilihurumie kundi;
Actes 20.29 (SBLGNT)ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,