Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 20.11

Actes 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 20.11 (LSG)Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Actes 20.11 (NEG)Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit.
Actes 20.11 (S21)Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu’à l’aube, puis il est parti.
Actes 20.11 (LSGSN)Quand il fut remonté , il rompit le pain et mangea , et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit .

Les Bibles d'étude

Actes 20.11 (BAN)Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu’au point du jour, il partit ainsi.

Les « autres versions »

Actes 20.11 (SAC)Puis étant remonté, et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et s’en alla ensuite.
Actes 20.11 (MAR)Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit.
Actes 20.11 (OST)Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
Actes 20.11 (GBT)Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, et partit ensuite.
Actes 20.11 (PGR)Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l’aube, après quoi il partit.
Actes 20.11 (LAU)Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.
Actes 20.11 (OLT)Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l’aube; et il partit.
Actes 20.11 (DBY)Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut conversé longtemps jusqu’à l’aube, il partit.
Actes 20.11 (STA)Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu’au point du jour, où il partit.
Actes 20.11 (VIG)Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Actes 20.11 (FIL)Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu’au point du jour, et partit ainsi.
Actes 20.11 (SYN)Après être remonté, il rompit le pain et mangea ; et après avoir parlé longtemps, jusqu’au point du jour, il partit.
Actes 20.11 (CRA)Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit.
Actes 20.11 (BPC)Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu’à l’aurore, après quoi il partit.
Actes 20.11 (AMI)Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu’à l’aube, après quoi il partit.

Langues étrangères

Actes 20.11 (VUL)ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
Actes 20.11 (SWA)Akapanda juu tena, akamega mkate, akala, akazidi kuongea nao hata alfajiri, ndipo akaenda zake.
Actes 20.11 (SBLGNT)ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας ⸀τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ’ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.