Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 18.28

Actes 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 18.28 (LSG)Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les écritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (NEG)car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (S21)En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Écritures que Jésus est le Messie.
Actes 18.28 (LSGSN)Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

Les Bibles d'étude

Actes 18.28 (BAN)car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.

Les « autres versions »

Actes 18.28 (SAC)Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures, que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (MAR)Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (OST)Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (GBT)Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures que Jésus est le Christ
Actes 18.28 (PGR)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (LAU)car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.
Actes 18.28 (OLT)car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
Actes 18.28 (DBY)car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (STA)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (VIG)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (FIL)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
Actes 18.28 (SYN)Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (CRA)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (BPC)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
Actes 18.28 (AMI)car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.

Langues étrangères

Actes 18.28 (VUL)vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum
Actes 18.28 (SWA)Kwa maana aliwashinda Wayahudi kabisa kabisa mbele ya watu wote, akionyesha kwa maneno ya maandiko ya kuwa Yesu ni Kristo.
Actes 18.28 (SBLGNT)εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.