Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 13.33

Actes 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 13.33 (LSG)Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (NEG)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (S21)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2 : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (LSGSN)Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant  Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Actes 13.33 (BAN)que cette promesse Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Les « autres versions »

Actes 13.33 (SAC)Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus ; selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (MAR)Que Dieu l’a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu’il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
Actes 13.33 (OST)Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu’il a suscité Jésus ; comme il est écrit dans le psaume second : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (GBT)Dieu nous en ayant fait voir l’effet, à nous qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon qu’il est écrit dans le second psaume : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (PGR)comme il est aussi écrit dans le second Psaume : «  Tu es Mon fils, c’est Moi qui t’ai engendré aujourd’hui.  »
Actes 13.33 (LAU)Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant relevé Jésus, comme aussi il est écrit au deuxième psaume : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. »
Actes 13.33 (OLT)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c’est moi qui j’ai engendré aujourd’hui.»
Actes 13.33 (DBY)que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ».
Actes 13.33 (STA)Dieu l’a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second : « Tu es mon fils Et moi, je t’ai engendré aujourd’hui. »
Actes 13.33 (VIG)car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.
Actes 13.33 (FIL)car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le second psaume: Tu est Mon fils; aujourd’hui Je T’ai engendré.
Actes 13.33 (SYN)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui. »
Actes 13.33 (CRA)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
Actes 13.33 (BPC)Dieu l’a remplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans les psaumes : Tu es mon fils, aujourd’hui je t’ai engendré.
Actes 13.33 (AMI)Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit au Psaume deuxième : Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Langues étrangères

Actes 13.33 (VUL)quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
Actes 13.33 (SWA)ya kwamba Mungu amewatimizia watoto wetu ahadi hiyo, kwa kumfufua Yesu; kama ilivyoandikwa katika Zaburi ya pili, Wewe ndiwe Mwanangu, mimi leo nimekuzaa.
Actes 13.33 (SBLGNT)ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.