Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 10.7

Actes 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 10.7 (LSG)Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
Actes 10.7 (NEG)Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
Actes 10.7 (S21)Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service ;
Actes 10.7 (LSGSN) Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti , Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;

Les Bibles d'étude

Actes 10.7 (BAN)Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne,

Les « autres versions »

Actes 10.7 (SAC)Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait ;
Actes 10.7 (MAR)Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui.
Actes 10.7 (OST)Quand l’ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
Actes 10.7 (GBT)L’ange qui parlait s’étant retiré, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qui lui obéissaient.
Actes 10.7 (PGR)Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
Actes 10.7 (LAU)Et lorsque l’ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Actes 10.7 (OLT)Dis que l’ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
Actes 10.7 (DBY)Et quand l’ange qui lui parlait s’en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Actes 10.7 (STA)Quand l’ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne ;
Actes 10.7 (VIG)Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient ;
Actes 10.7 (FIL)Lorsque l’Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient;
Actes 10.7 (SYN)Quand l’ange qui lui parlait se fut retiré. Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne ;
Actes 10.7 (CRA)L’ange qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa personne,
Actes 10.7 (BPC)Lorsque l’ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d’entre ceux qui lui étaient attachés,
Actes 10.7 (AMI)Dès que fut parti l’ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne,

Langues étrangères

Actes 10.7 (VUL)et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
Actes 10.7 (SWA)Na yule malaika aliyesema naye akiisha kuondoka, Kornelio akawaita wawili katika watumishi wake wa nyumbani, na askari mmoja, mtu mtauwa katika wale waliomhudumia daima;
Actes 10.7 (SBLGNT)ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ⸀αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν ⸀οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ