Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.7

Jean 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.7 (LSG)et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
Jean 9.7 (NEG)et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s’en retourna voyant clair.
Jean 9.7 (S21)et lui dit : « Va te laver au bassin de Siloé », nom qui signifie » envoyé ». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.
Jean 9.7 (LSGSN)et lui dit : Va , et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé . Il y alla , se lava , et s’en retourna voyant clair .

Les Bibles d'étude

Jean 9.7 (BAN)Et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.

Les « autres versions »

Jean 9.7 (SAC)et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (qui signifie Envoyé). Il y alla donc, il s’y lava, et il en revint voyant clair.
Jean 9.7 (MAR)Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé) ; il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
Jean 9.7 (OST)Et il lui dit : Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s’en alla voyant clair.
Jean 9.7 (LAM)Et il lui dit : Allez, et lavez-vous dans la piscine de Siloé, qui signifie envoyé. Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Jean 9.7 (GBT)Et lui dit : Allez vous laver dans la piscine de Siloé (ce mot signifie Envoyé). Il y alla donc, s’y lava, et revint voyant clair.
Jean 9.7 (PGR)et il lui dit : « Va te laver dans la piscine de Siloam », (ce qui se traduit par envoyé). Il s’en alla voyant clair.
Jean 9.7 (LAU)et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et s’en retourna voyant.
Jean 9.7 (OLT)et lui dit: «Va, lave-toi au réservoir de Siloé» (nom qui signifie Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint clairvoyant.
Jean 9.7 (DBY)et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Jean 9.7 (STA)puis il lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloam (mot qui signifie : Envoyé). » L’aveugle alla se laver et revint voyant clair.
Jean 9.7 (VIG)Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant (clair).
Jean 9.7 (FIL)Et Il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant.
Jean 9.7 (SYN)Puis il lui dit : Va ; lave-toi au réservoir de Siloé — mot qui signifie Envoyé. — Il y alla donc et se lava, et il revint voyant clair.
Jean 9.7 (CRA)et lui dit : « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé).?» Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.
Jean 9.7 (BPC)Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s’en alla donc et se lava, et s’en alla, voyant clair.
Jean 9.7 (AMI)et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé

ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.

Langues étrangères

Jean 9.7 (VUL)et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Jean 9.7 (SWA)akamwambia, Nenda kanawe katika birika ya Siloamu, (maana yake, Aliyetumwa). Basi akaenda na kunawa; akarudi anaona.
Jean 9.7 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.