Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.26

Jean 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.26 (LSG)Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (NEG)Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (S21)Ils lui dirent [de nouveau] : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Jean 9.26 (LSGSN) Ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Les Bibles d'étude

Jean 9.26 (BAN)Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Les « autres versions »

Jean 9.26 (SAC)Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (MAR)Ils lui dirent donc encore : que t’a-t-il fait ? comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Jean 9.26 (OST)Ils dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (LAM)Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (GBT)Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? et comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (PGR)Ils lui dirent donc : « Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Jean 9.26 (LAU)Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —”
Jean 9.26 (OLT)Ils lui dirent: «Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?»
Jean 9.26 (DBY)Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
Jean 9.26 (STA)« Que t’a-t-il fait ? reprirent-ils ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
Jean 9.26 (VIG)Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (FIL)Ils lui dirent donc: Que t’a-t-Il fait? comment t’a-t-Il ouvert les yeux?
Jean 9.26 (SYN)Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
Jean 9.26 (CRA)Ils lui dirent : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?»
Jean 9.26 (BPC)Sur quoi ils lui dirent : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté.
Jean 9.26 (AMI)Ils lui dirent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?

Langues étrangères

Jean 9.26 (VUL)dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
Jean 9.26 (SWA)Basi wakamwambia, Alikutendea nini? Alikufumbua macho jinsi gani?
Jean 9.26 (SBLGNT)εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;