Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.17

Jean 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.17 (LSG)Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (NEG)Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (S21)Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. »
Jean 9.17 (LSGSN)Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis -tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Les Bibles d'étude

Jean 9.17 (BAN)Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.

Les « autres versions »

Jean 9.17 (SAC)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète.
Jean 9.17 (MAR)Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète.
Jean 9.17 (OST)Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (LAM)Ils dirent donc encore à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un Prophète.
Jean 9.17 (GBT)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (PGR)Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t’avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C’est un prophète. »
Jean 9.17 (LAU)Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (OLT)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux?» — «C’est un prophète,» dit-il.
Jean 9.17 (DBY)Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (STA)Alors ils s’adressèrent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète », répondit-il.
Jean 9.17 (VIG)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
Jean 9.17 (FIL)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
Jean 9.17 (SYN)Alors ils demandèrent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète !
Jean 9.17 (CRA)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : « C’est un prophète.?»
Jean 9.17 (BPC)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu’il t’a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C’est un prophète.”
Jean 9.17 (AMI)Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.

Langues étrangères

Jean 9.17 (VUL)dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Jean 9.17 (SWA)Basi wakamwambia yule kipofu mara ya pili, Wewe wasemaje katika habari zake kwa vile alivyokufumbua macho? Akasema, Ni nabii.
Jean 9.17 (SBLGNT)λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.