Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.40

Jean 8.40 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.40 (LSG)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
Jean 8.40 (NEG)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
Jean 8.40 (S21)Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
Jean 8.40 (LSGSN)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir , moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait .

Les Bibles d'étude

Jean 8.40 (BAN)Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue de Dieu : cela, Abraham ne l’a point fait.

Les « autres versions »

Jean 8.40 (SAC)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu : c’est ce qu’Abraham n’a point fait.
Jean 8.40 (MAR)Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu ; Abraham n’a point fait cela.
Jean 8.40 (OST)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu ; Abraham n’a point fait cela.
Jean 8.40 (LAM)Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
Jean 8.40 (GBT)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité, que j’ai apprise de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.
Jean 8.40 (PGR)mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai annoncé la vérité que j’ai entendue de Dieu ; c’est ce que n’a point fait Abraham ;
Jean 8.40 (LAU)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, homme qui vous ai parlé la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham ne fit point cela.
Jean 8.40 (OLT)mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu: Abraham n’a point fait ainsi.
Jean 8.40 (DBY)mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai ouïe de Dieu : Abraham n’a pas fait cela.
Jean 8.40 (STA)au lieu de cela, vous cherchez à me mettre à mort, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
Jean 8.40 (VIG)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi (homme) qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu ; cela, Abraham ne l’a pas fait.
Jean 8.40 (FIL)Mais maintenant vous cherchez à Me faire mourir, Moi qui vous ai dit la vérité, que J’ai entendue de Dieu; cela, Abraham ne l’a pas fait.
Jean 8.40 (SYN)Mais maintenant, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela !
Jean 8.40 (CRA)Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu : ce n’est point ce qu’a fait Abraham.
Jean 8.40 (BPC)Or maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu.
Jean 8.40 (AMI)Or, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai apprise de Dieu. Cela, Abraham ne l’eût pas fait !

Langues étrangères

Jean 8.40 (VUL)nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Jean 8.40 (SWA)Lakini sasa mnatafuta kuniua mimi, mtu ambaye nimewaambia iliyo kweli, niliyoisikia kwa Mungu. Ibrahimu hakufanya hivyo.
Jean 8.40 (SBLGNT)νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.