Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 8.38

Jean 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 8.38 (LSG)Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Jean 8.38 (NEG)Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Jean 8.38 (S21)Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. »
Jean 8.38 (LSGSN)Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.

Les Bibles d'étude

Jean 8.38 (BAN)Ce que j’ai vu chez mon Père, je le dis ; vous donc aussi, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites.

Les « autres versions »

Jean 8.38 (SAC)Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
Jean 8.38 (MAR)Je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
Jean 8.38 (OST)Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Jean 8.38 (LAM)Ce que j’ai vu dans mon Père, je le dis ; et vous, ce que vous avez vu dans votre père, vous le faites.
Jean 8.38 (GBT)Pour moi, je dis ce que j’ai vu dans mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu dans votre père.
Jean 8.38 (PGR)Pour moi, je parle de ce que j’ai vu auprès de mon Père ; vous donc aussi, vous faites ce que vous avez appris de votre père. »
Jean 8.38 (LAU)Pour moi, je parle de ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous aussi, ce que vous avez vu chez votre père, vous le faites. —”
Jean 8.38 (OLT)Pour moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
Jean 8.38 (DBY)Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
Jean 8.38 (STA)Ce que j’ai vu auprès du Père, moi, je le dis ; ce que vous avez appris de votre père, vous, vous le faites. »
Jean 8.38 (VIG)Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Jean 8.38 (FIL)Moi, Je dis ce que j’ai vu chez Mon Pére; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
Jean 8.38 (SYN)Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Jean 8.38 (CRA)Moi je vous dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.?»
Jean 8.38 (BPC)Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous de même vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Jean 8.38 (AMI)Je dis ce que j’ai vu auprès de mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.

Langues étrangères

Jean 8.38 (VUL)ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Jean 8.38 (SWA)Niliyoyaona kwa Baba ndiyo niyanenayo; nanyi vivyo hivyo mliyoyasikia kwa baba yenu ndiyo myatendayo.
Jean 8.38 (SBLGNT)⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.