Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.61

Jean 6.61 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.61 (LSG)Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (NEG)Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (S21)Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : « Cela vous scandalise ?
Jean 6.61 (LSGSN) Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise -t-il ?

Les Bibles d'étude

Jean 6.61 (BAN)Mais Jésus connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise ?

Les « autres versions »

Jean 6.61 (SAC)Plusieurs donc de ses disciples l’ayant entendu, dirent : Ces paroles sont bien dures, et qui peut les écouter ?
Jean 6.61 (MAR)Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (OST)Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (LAM)Plusieurs de ses disciples les entendant, dirent : Cette parole est dure ; et qui peut l’écouter ?
Jean 6.61 (GBT)Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient sur ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (PGR)Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : « Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (LAU)Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise !
Jean 6.61 (OLT)Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
Jean 6.61 (DBY)Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (STA)Sachant en lui-même les murmures de ses disciples à ce sujet, Jésus leur dit : « Cela vous scandalise !
Jean 6.61 (VIG)Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise ?
Jean 6.61 (FIL)Beaucoup de Ses disciples, l’ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l’écouter?
Jean 6.61 (SYN)Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
Jean 6.61 (CRA)Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : « Cela vous scandalise ?
Jean 6.61 (BPC)Mais, sachant en lui-même qu’ils murmuraient à ce propos, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
Jean 6.61 (AMI)Ayant connu intérieurement que ses disciples murmuraient là-dessus, Jésus leur dit : Cela vous scandalise ?

Langues étrangères

Jean 6.61 (VUL)sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Jean 6.61 (SWA)Naye Yesu akafahamu nafsini mwake ya kuwa wanafunzi wake wanalinung’unikia neno hilo, akawaambia, Je! Neno hili linawakwaza?
Jean 6.61 (SBLGNT)εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;