Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.31

Jean 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.31 (LSG)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
Jean 6.31 (NEG)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
Jean 6.31 (S21)Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger. »
Jean 6.31 (LSGSN)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger .

Les Bibles d'étude

Jean 6.31 (BAN)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.

Les « autres versions »

Jean 6.31 (SAC)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Jean 6.31 (MAR)Nos pères ont mangé la manne au désert ; selon ce qui est écrit : il leur a donné à manger le pain du ciel.
Jean 6.31 (OST)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Jean 6.31 (LAM)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
Jean 6.31 (GBT)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Jean 6.31 (PGR)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné à manger du pain venu du ciel.  »
Jean 6.31 (LAU)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger un pain venant du ciel. »
Jean 6.31 (OLT)Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
Jean 6.31 (DBY)Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel ».
Jean 6.31 (STA)Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme cela est écrit : « Il leur donna à manger un pain qui vient du ciel. »
Jean 6.31 (VIG)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
Jean 6.31 (FIL)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du Ciel.
Jean 6.31 (SYN)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, suivant ce qui est écrit : « Il leur a donné à manger le pain venu du ciel »
Jean 6.31 (CRA)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.?»
Jean 6.31 (BPC)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme il est écrit : Il leur a donné un pain venu du ciel.”
Jean 6.31 (AMI)Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu’il est écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel.

Langues étrangères

Jean 6.31 (VUL)patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
Jean 6.31 (SWA)Baba zetu waliila mana jangwani kama vile ilivyoandikwa, Aliwapa chakula cha mbinguni ili wale.
Jean 6.31 (SBLGNT)οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.