Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.25

Jean 6.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.25 (LSG)Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Jean 6.25 (NEG)Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Jean 6.25 (S21)Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? »
Jean 6.25 (LSGSN)Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

Les Bibles d'étude

Jean 6.25 (BAN)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?

Les « autres versions »

Jean 6.25 (SAC)Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître ! quand êtes-vous venu ici ?
Jean 6.25 (MAR)Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Jean 6.25 (OST)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Jean 6.25 (LAM)Et l’ayant trouvé de l’autre côté du lac, ils lui dirent : Maître, comment êtes-vous venu ici ?
Jean 6.25 (GBT)Et, l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?
Jean 6.25 (PGR)et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : «  Rabbi , quand es-tu venu ici ? »
Jean 6.25 (LAU)et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi quand es-tu arrivé ici ? —”
Jean 6.25 (OLT)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
Jean 6.25 (DBY)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Jean 6.25 (STA)Et l’ayant en effet trouvé sur l’autre rive, elles lui demandèrent : « Rabbi, quand es-tu venu ici ? »
Jean 6.25 (VIG)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand êtes-vous venu ici ?
Jean 6.25 (FIL)Et L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils Lui dirent: Maïtre, quand êtes-Vous venu ici?
Jean 6.25 (SYN)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici ?
Jean 6.25 (CRA)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer ils lui dirent : « Maître, quand êtes-vous venu ici ?»
Jean 6.25 (BPC)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
Jean 6.25 (AMI)Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand êtes-vous arrivé ici ?

Langues étrangères

Jean 6.25 (VUL)et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
Jean 6.25 (SWA)Hata walipomwona ng’ambo ya bahari, walimwambia, Rabi, wewe umekuja lini hapa?
Jean 6.25 (SBLGNT)Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;