Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.23

Jean 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.23 (LSG)Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Jean 6.23 (NEG)Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Jean 6.23 (S21)D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.
Jean 6.23 (LSGSN) Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces ,

Les Bibles d'étude

Jean 6.23 (BAN)Mais des barques étaient venues de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.

Les « autres versions »

Jean 6.23 (SAC)et comme il était depuis arrivé d’autres barques de Tibériade près le lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains ;
Jean 6.23 (MAR)Et d’autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces ;
Jean 6.23 (OST)(Cependant d’autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Jean 6.23 (LAM)D’autres barques cependant vinrent de Tibériade, près du lieu où, le Seigneur ayant rendu grâces, ils avoient mangé le pain.
Jean 6.23 (GBT)D’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, les avait nourris de cinq pains,
Jean 6.23 (PGR)d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6.23 (LAU)Or il était venu d’autres bateaux de Tibériade, près de l’endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6.23 (OLT)Cependant il était arrivé de Tibériade d’autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6.23 (DBY)(mais d’autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
Jean 6.23 (STA)D’autres bateaux cependant arrivèrent de Tibériade près de l’endroit où, à la suite de l’action de grâces du Seigneur, tous avaient été nourris.
Jean 6.23 (VIG)Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6.23 (FIL)Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6.23 (SYN)Le lendemain, — comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces, —
Jean 6.23 (CRA)— D’autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait donné à manger. —
Jean 6.23 (BPC)mais d’autres barques étaient venues de Tibériade près de l’endroit où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.
Jean 6.23 (AMI)Cependant d’autres barques arrivèrent de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain, après que le Seigneur eût rendu grâces.

Langues étrangères

Jean 6.23 (VUL)aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Jean 6.23 (SWA)(Walakini zikaja mashua nyingine kutoka Tiberia mpaka karibu na mahali pale walipokula mikate, wakati Bwana aliposhukuru.)
Jean 6.23 (SBLGNT)⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.