Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 6.17

Jean 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 6.17 (LSG)Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Jean 6.17 (NEG)Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Jean 6.17 (S21)Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Jean 6.17 (LSGSN) Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints .

Les Bibles d'étude

Jean 6.17 (BAN)et étant entrés dans une barque, ils passaient la mer pour aller à Capernaüm ; et il faisait déjà obscur, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Les « autres versions »

Jean 6.17 (SAC)et étant montés sur une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, qui était au delà de la mer. Or il était déjà nuit, et Jésus n’était pas encore venu à eux.
Jean 6.17 (MAR)Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer vers Capernaüm, et il était déjà nuit, que Jésus n’était pas encore venu à eux.
Jean 6.17 (OST)Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm ; il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas encore venu vers eux.
Jean 6.17 (LAM)Et, étant montés dans une barque, ils vinrent, de l’autre côté du lac, à Capharnaüm. Il faisoit déjà nuit, et Jésus n’étoit point venu à eux.
Jean 6.17 (GBT)Et montèrent dans une barque pour traverser la mer et se rendre à Capharnaüm. Il était déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
Jean 6.17 (PGR)et étant montés dans une barque ils se dirigeaient de l’autre côté de la mer vers Capharnaoum ; et l’obscurité était déjà survenue, et Jésus n’était pas encore venu à eux,
Jean 6.17 (LAU)Et étant montés dans la barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capernaum ; et il faisait déjà obscur, et Jésus n’était pas venu vers eux.
Jean 6.17 (OLT)et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
Jean 6.17 (DBY)Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
Jean 6.17 (STA)ils montèrent dans une barque et entreprirent la traversée dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Jean 6.17 (VIG)Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
Jean 6.17 (FIL)Et étant montés dans une barque, ils s’avancèrent vers Capharnaüm, de l’autre côté de la mer. Or il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
Jean 6.17 (SYN)et, étant entrés dans une barque, ils se dirigeaient de l’autre côté, vers Capernaüm. L’obscurité les surprit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Jean 6.17 (CRA)et étant montés dans une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Jean 6.17 (BPC)et, montant dans une barque, ils partirent de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Déjà l’obscurité s’était faite et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
Jean 6.17 (AMI)et, montant en barque, ils allaient de l’autre côté de la mer, vers Capharnaüm. Or, il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints,

Langues étrangères

Jean 6.17 (VUL)et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
Jean 6.17 (SWA)wakapanda chomboni, wakaanza kuivuka bahari kwenda Kapernaumu. Nako kumekwisha kuwa giza, wala Yesu hajawafikia.
Jean 6.17 (SBLGNT)καὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,