Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.7

Jean 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.7 (LSG)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (NEG)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (S21)L’infirme lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
Jean 5.7 (LSGSN)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée , et, pendant que j’y vais , un autre descend avant moi.

Les Bibles d'étude

Jean 5.7 (BAN)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi.

Les « autres versions »

Jean 5.7 (SAC)Le malade lui répondit : Seigneur ! je n’ai personne pour me jeter dans la piscine après que l’eau a été remuée : et pendant le temps que je mets à y aller, un autre y descend avant moi.
Jean 5.7 (MAR)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui me jette au lavoir quand l’eau est troublée, et pendant que j’y viens, un autre y descend avant moi.
Jean 5.7 (OST)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau est troublée, et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.
Jean 5.7 (LAM)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau s’agite, me jette dans la piscine ; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (GBT)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été troublée ; car, pendant le temps que je mets à y aller, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (PGR)Le malade lui répliqua : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau a été agitée ; mais pendant que j’y vais moi-même un autre descend avant moi. »
Jean 5.7 (LAU)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l’eau a été troublée, et pendant que je vais un autre descend avant moi. —”
Jean 5.7 (OLT)Le malade lui répondit: «Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.»
Jean 5.7 (DBY)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (STA)« Seigneur, lui répondit le malade, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau vient à bouillonner. Pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi. »
Jean 5.7 (VIG)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (FIL)Le malade Lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l’eau a été agitée; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
Jean 5.7 (SYN)Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir, quand l’eau est agitée ; et, pendant que j’y vais, un autre y descend avant moi.
Jean 5.7 (CRA)Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.?»
Jean 5.7 (BPC)L’infirme lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, lorsque l’eau est agitée ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.”
Jean 5.7 (AMI)L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans la piscine quand l’eau s’agite ; pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.

Langues étrangères

Jean 5.7 (VUL)respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit
Jean 5.7 (SWA)Yule mgonjwa akamjibu, Bwana, mimi sina mtu wa kunitia birikani, maji yanapotibuliwa; ila wakati ninapokuja mimi, mtu mwingine hushuka mbele yangu.
Jean 5.7 (SBLGNT)ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.