Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.45

Jean 5.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.45 (LSG)Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jean 5.45 (NEG)Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jean 5.45 (S21)Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
Jean 5.45 (LSGSN)Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse , c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance .

Les Bibles d'étude

Jean 5.45 (BAN)Ne pensez point que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Les « autres versions »

Jean 5.45 (SAC)Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père : vous avez un accusateur, qui est Moïse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (MAR)Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père ; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
Jean 5.45 (OST)Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père ; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
Jean 5.45 (LAM)Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père : celui qui vous accuse, c’est Moyse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (GBT)Ne pensez pas que je doive vous accuser devant le Père ; vous avez un accusateur, Moïse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (PGR)Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur auprès du Père, c’est Moïse en qui vous avez espéré ;
Jean 5.45 (LAU)Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; il en est un qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (OLT)Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
Jean 5.45 (DBY)Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
Jean 5.45 (STA)Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c’est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
Jean 5.45 (VIG)Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (FIL)Ne pensez pas que ce soit Moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
Jean 5.45 (SYN)Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père ; celui qui vous accusera, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jean 5.45 (CRA)Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Jean 5.45 (BPC)Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès de mon Père : votre accusateur, c’est Moïse en qui vous avez placé votre confiance.
Jean 5.45 (AMI)Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père ; votre accusateur c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Langues étrangères

Jean 5.45 (VUL)nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis
Jean 5.45 (SWA)Msidhani kwamba mimi nitawashitaki kwa Baba; yuko anayewashitaki, ndiye Musa, mnayemtumaini ninyi.
Jean 5.45 (SBLGNT)μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.