Jean 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.4 (LSG) | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.4 (NEG) | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie]. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.4 (S21) | [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait dans l’eau après qu’elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.] |
Louis Segond + Strong | Jean 5.4 (LSGSN) | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri , quelle que fût sa maladie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.4 (BAN) | Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l’eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l’eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu’il fût atteint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.4 (SAC) | Car l’ange du Seigneur en un certain temps descendait dans cette piscine, et en remuait l’eau ; et celui qui y entrait le premier après que l’eau avait été ainsi remuée, était guéri, quelque maladie qu’il eût. |
David Martin (1744) | Jean 5.4 (MAR) | Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l’eau ; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l’eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu. |
Ostervald (1811) | Jean 5.4 (OST) | Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l’eau. Le premier donc qui entrait, après que l’eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.4 (LAM) | Car l’Ange du Seigneur descendoit, en un certain temps, dans la piscine, et l’eau s’agitoit. Et celui qui le premier descendoit dans la piscine, après le mouvement de l’eau, étoit guéri de son infirmité quelle qu’elle fût. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.4 (GBT) | Car l’ange du Seigneur, en un certain temps, descendait dans cette piscine, et l’eau était agitée ; et celui qui descendait le premier dans la piscine, après que l’eau avait été agitée, était guéri, quelque maladie qu’il eût. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.4 (PGR) | [Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l’agitation de l’eau était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint.] |
Lausanne (1872) | Jean 5.4 (LAU) | Car un ange descendait en [son] temps{Ou en [ce] temps.} dans le réservoir et troublait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût détenu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.4 (OLT) | [Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l’eau. Le premier donc qui entrait dans l’eau, après qu’elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu’elle fût.] |
Darby (1885) | Jean 5.4 (DBY) | Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût pris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.4 (STA) | (à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l’eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l’eau était guéri, quelle que fût sa maladie.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.4 (VIG) | Car (un) l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l’eau ; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l’eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Fillion (1904) | Jean 5.4 (FIL) | Car l’Ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine, et en agitait l’eau; et celui qui descendait le premier dans la piscine après que l’eau avait été agité était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.4 (SYN) | car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et mettait l’eau en mouvement ; et le premier qui descendait dans le réservoir, après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint]. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.4 (CRA) | Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau : et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.4 (BPC) | qui attendaient que l’eau s’agitât. Car un ange du Seigneur descendait, de temps en temps, dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.4 (AMI) | (Car un ange descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l’eau, et le premier qui y entrait après l’agitation de l’eau était guéri, de quelque maladie qu’il fût atteint.) |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.4 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.4 (SWA) | Kwa maana kuna wakati ambapo malaika hushuka, akaingia katika ile birika, akayatibua maji. Basi yeye aliyeingia wa kwanza baada ya maji kutibuliwa, akapona ugonjwa wote uliokuwa umempata.] |