Jean 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.12 (LSG) | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.12 (NEG) | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ? |
Segond 21 (2007) | Jean 5.12 (S21) | Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : ‹ Prends [ton brancard] et marche › ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 5.12 (LSGSN) | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.12 (BAN) | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte ton lit et marche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.12 (SAC) | Ils lui demandèrent : Qui est donc cet homme qui vous a dit : Emportez votre lit, et marchez ? |
David Martin (1744) | Jean 5.12 (MAR) | Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t’a dit : charge ton petit lit, et marche ? |
Ostervald (1811) | Jean 5.12 (OST) | Ils lui demandèrent donc : Qui est cet homme qui t’a dit : Emporte ton lit, et marche ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.12 (LAM) | Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui vous a dit : Prenez votre grabat, et marchez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.12 (GBT) | Ils l’interrogèrent donc : Quel est cet homme qui vous a dit : Emportez votre lit et marchez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.12 (PGR) | Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte, et marche ? » |
Lausanne (1872) | Jean 5.12 (LAU) | Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Emporte ta couchette et marche ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.12 (OLT) | Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t’a dit: Prends et marche?» |
Darby (1885) | Jean 5.12 (DBY) | Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.12 (STA) | « Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t’a dit de le prendre et de marcher ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.12 (VIG) | Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t’a dit : Prends ton grabat, et marche ? |
Fillion (1904) | Jean 5.12 (FIL) | Ils lui demandèrent: Quel est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat, et marche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.12 (SYN) | Ils lui demandèrent : Qui est cet homme qui t’a dit : Prends ton lit et marche ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.12 (CRA) | Ils lui demandèrent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton grabat et marche ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.12 (BPC) | Ils lui demandèrent : “Qui est cet homme qui t’a dit : prends ton grabat et marche ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.12 (AMI) | Ils lui demandèrent donc : Qui est celui qui t’a dit : Prends [ton grabat] et marche ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.12 (VUL) | interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.12 (SWA) | Basi wakamwuliza, Yule aliyekuambia, Jitwike, uende, ni nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.12 (SBLGNT) | ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει; |