Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.46

Jean 4.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.46 (LSG)Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Jean 4.46 (NEG)Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Jean 4.46 (S21)Jésus retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.
Jean 4.46 (LSGSN)Il retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade .

Les Bibles d'étude

Jean 4.46 (BAN)Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.

Les « autres versions »

Jean 4.46 (SAC)Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (MAR)Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
Jean 4.46 (OST)Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
Jean 4.46 (LAM)Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avoit changé l’eau en vin. Et il y avoit là un officier du roi dont le fils étoit malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (GBT)Jésus vint donc de nouveau à Cana, en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (PGR)Il vint donc derechef à Cana de Galilée, où il avait de l’eau fait du vin. Et il y avait à Capharnaoum un officier royal, dont le fils était malade ;
Jean 4.46 (LAU)Jésus donc alla de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un homme de la Cour dont le fils était malade à Capernaum.
Jean 4.46 (OLT)Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
Jean 4.46 (DBY)Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
Jean 4.46 (STA)Jésus se rendit aussi de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.
Jean 4.46 (VIG)Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (FIL)Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où Il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier du roi, dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (SYN)Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un officier royal, dont le fils était malade.
Jean 4.46 (CRA)Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (BPC)Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
Jean 4.46 (AMI)Il vint de nouveau donc à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Or, un officier royal avait son fils malade à Capharnaüm.

Langues étrangères

Jean 4.46 (VUL)venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Jean 4.46 (SWA)Basi alifika tena Kana ya Galilaya, hapo alipoyafanya yale maji kuwa divai. Na palikuwa na diwani mmoja ambaye mwanawe hawezi huko Kapernaumu.
Jean 4.46 (SBLGNT)Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.