Jean 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.7 (LSG) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.7 (NEG) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.7 (S21) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.7 (LSGSN) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture , car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.7 (BAN) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.7 (SAC) | Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer. |
David Martin (1744) | Jean 21.7 (MAR) | C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer. |
Ostervald (1811) | Jean 21.7 (OST) | C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.7 (LAM) | Le disciple que Jésus aimoit dit à Pierre : C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’étoit le Seigneur, il se ceignit avec sa tunique, car il étoit nu, et se jeta dans la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.7 (GBT) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.7 (PGR) | Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer. |
Lausanne (1872) | Jean 21.7 (LAU) | Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.7 (OLT) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C’est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau. |
Darby (1885) | Jean 21.7 (DBY) | Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.7 (STA) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.7 (VIG) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Fillion (1904) | Jean 21.7 (FIL) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.7 (SYN) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu. que c’était le Seigneur, il s’enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.7 (CRA) | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur !?» Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.7 (BPC) | Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C’est le Seigneur.” Entendant que c’était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.7 (AMI) | Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! En entendant ces mots : C’est le Seigneur ! Simon-Pierre se ceignit de sa tunique car il était nu et se jeta à la mer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.7 (VUL) | dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.7 (SWA) | Basi yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda akamwambia Petro, Ndiye Bwana. Naye Simoni Petro, aliposikia ya kwamba ni Bwana, akajifunga vazi lake, (maana alikuwa uchi), akajitupa baharini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.7 (SBLGNT) | λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· |