Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.7

Jean 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.7 (LSG)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (NEG)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (S21)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.
Jean 21.7 (LSGSN)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture , car il était nu, et se jeta dans la mer.

Les Bibles d'étude

Jean 21.7 (BAN)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.

Les « autres versions »

Jean 21.7 (SAC)Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), et il se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (MAR)C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (OST)C’est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Et Simon Pierre apprenant que c’était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
Jean 21.7 (LAM)Le disciple que Jésus aimoit dit à Pierre : C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’étoit le Seigneur, il se ceignit avec sa tunique, car il étoit nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (GBT)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et Simon Pierre ayant entendu que c’était le Seigneur, prit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (PGR)Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c’était le Seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (LAU)Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur ! —” Simon Pierre ayant donc entendu que c’était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer ;
Jean 21.7 (OLT)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C’est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l’eau.
Jean 21.7 (DBY)Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c’était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (STA)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » A cette parole : « C’est le Seigneur », Simon Pierre qui n’était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l’eau.
Jean 21.7 (VIG)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Jean 21.7 (FIL)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Jean 21.7 (SYN)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur ! Quand Simon Pierre eut entendu. que c’était le Seigneur, il s’enveloppa de sa robe de dessus — car il était nu — et il se jeta dans l’eau.
Jean 21.7 (CRA)Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur !?» Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
Jean 21.7 (BPC)Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C’est le Seigneur.” Entendant que c’était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.
Jean 21.7 (AMI)Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C’est le Seigneur ! En entendant ces mots : C’est le Seigneur ! Simon-Pierre se ceignit de sa tunique

car il était nu

et se jeta à la mer.

Langues étrangères

Jean 21.7 (VUL)dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
Jean 21.7 (SWA)Basi yule mwanafunzi ambaye Yesu alimpenda akamwambia Petro, Ndiye Bwana. Naye Simoni Petro, aliposikia ya kwamba ni Bwana, akajifunga vazi lake, (maana alikuwa uchi), akajitupa baharini.
Jean 21.7 (SBLGNT)λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·