Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.22

Jean 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.22 (LSG)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (NEG)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (S21)Jésus lui dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. »
Jean 21.22 (LSGSN)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne , que timporte ? Toi, suis -moi.

Les Bibles d'étude

Jean 21.22 (BAN)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Les « autres versions »

Jean 21.22 (SAC)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.
Jean 21.22 (MAR)Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi.
Jean 21.22 (OST)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (LAM)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi".
Jean 21.22 (GBT)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi.
Jean 21.22 (PGR)Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? Quant à toi, suis-moi. »
Jean 21.22 (LAU)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —”
Jean 21.22 (OLT)Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Pour toi, suismoi. »
Jean 21.22 (DBY)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (STA)Jésus lui répond : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suismoi. »
Jean 21.22 (VIG)Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (FIL)Jésus lui dit: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe? Toi, suis-Moi.
Jean 21.22 (SYN)Jésus lui répondit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.
Jean 21.22 (CRA)Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.?»
Jean 21.22 (BPC)Jésus lui dit : “Si je voulais qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.”
Jean 21.22 (AMI)Jésus lui répond : Si je voulais qu’il reste jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.

Langues étrangères

Jean 21.22 (VUL)dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
Jean 21.22 (SWA)Yesu akamwambia, Ikiwa nataka huyu akae hata nijapo, imekupasaje wewe? Wewe unifuate mimi.
Jean 21.22 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.