Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.9

Jean 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.9 (LSG)Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Jean 20.9 (NEG)Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Jean 20.9 (S21)En effet, ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Écriture, Jésus devait ressusciter.
Jean 20.9 (LSGSN)Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.

Les Bibles d'étude

Jean 20.9 (BAN)Car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture qui dit qu’il devait ressusciter d’entre les morts.

Les « autres versions »

Jean 20.9 (SAC)car ils ne savaient pas encore ce que l’Écriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
Jean 20.9 (MAR)Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture, [qui porte] qu’il devait ressusciter des morts.
Jean 20.9 (OST)Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, portant qu’il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
Jean 20.9 (LAM)Car ils ne savoient pas encore qu’il falloit, d’après l’Écriture, qu’il ressuscitât d’entre les morts.
Jean 20.9 (GBT)Car ils ne savaient pas encore l’Écriture : qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts.
Jean 20.9 (PGR)car ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Écriture, il fallait qu’il ressuscitât des morts.
Jean 20.9 (LAU)Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu’il fallait qu’il se relevât d’entre les morts.
Jean 20.9 (OLT)car ces disciples ne savaient pas encore que, d’après l’Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
Jean 20.9 (DBY)car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
Jean 20.9 (STA)Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l’Écriture où il est dit : « Qu’il faut qu’il ressuscite d’entre les morts. »
Jean 20.9 (VIG)Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
Jean 20.9 (FIL)Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’Il ressuscitât d’entre les morts.
Jean 20.9 (SYN)En effet, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, d’après laquelle il fallait que Jésus ressuscitât des morts.
Jean 20.9 (CRA)car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
Jean 20.9 (BPC)Car ils n’avaient pas encore compris par l’Ecriture qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
Jean 20.9 (AMI)Car ils n’avaient pas encore compris que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.

Langues étrangères

Jean 20.9 (VUL)nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
Jean 20.9 (SWA)Kwa maana hawajalifahamu bado andiko, ya kwamba imempasa kufufuka.
Jean 20.9 (SBLGNT)οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.