Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.7

Jean 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.7 (LSG)et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Jean 20.7 (NEG)et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Jean 20.7 (S21)le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part.
Jean 20.7 (LSGSN)et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part .

Les Bibles d'étude

Jean 20.7 (BAN)et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu.

Les « autres versions »

Jean 20.7 (SAC)et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part.
Jean 20.7 (MAR)Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
Jean 20.7 (OST)Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part.
Jean 20.7 (LAM)Et le suaire qui couvroit sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Jean 20.7 (GBT)Le suaire qu’on avait mis sur sa tête n’était pas avec les linceuls, mais plié à part.
Jean 20.7 (PGR)et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin.
Jean 20.7 (LAU)et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part.
Jean 20.7 (OLT)et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
Jean 20.7 (DBY)et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part.
Jean 20.7 (STA)le suaire, qui avait été sur la tête, n’était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit.
Jean 20.7 (VIG)et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Jean 20.7 (FIL)et le suaire, qu’on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit.
Jean 20.7 (SYN)ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place.
Jean 20.7 (CRA)et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
Jean 20.7 (BPC)et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit.
Jean 20.7 (AMI)et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit.

Langues étrangères

Jean 20.7 (VUL)et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
Jean 20.7 (SWA)na ile leso iliyokuwako kichwani pake; haikulala pamoja na vitambaa, bali imezongwa-zongwa mbali mahali pa peke yake.
Jean 20.7 (SBLGNT)καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·