Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.3

Jean 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.3 (LSG)Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
Jean 2.3 (NEG)Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
Jean 2.3 (S21)Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
Jean 2.3 (LSGSN) Le vin ayant manqué , la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Les Bibles d'étude

Jean 2.3 (BAN)Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Les « autres versions »

Jean 2.3 (SAC)Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin.
Jean 2.3 (MAR)Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.
Jean 2.3 (OST)Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
Jean 2.3 (LAM)Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
Jean 2.3 (GBT)Et, le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin,
Jean 2.3 (PGR)Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin ; »
Jean 2.3 (LAU)Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —”
Jean 2.3 (OLT)Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont point de vin.»
Jean 2.3 (DBY)Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
Jean 2.3 (STA)Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci : « Ils n’ont plus de vin. » —
Jean 2.3 (VIG)Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.
Jean 2.3 (FIL)Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n’ont pas de vin.
Jean 2.3 (SYN)Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.
Jean 2.3 (CRA)Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin.?»
Jean 2.3 (BPC)Et on n’avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin.”
Jean 2.3 (AMI)Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Langues étrangères

Jean 2.3 (VUL)et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
Jean 2.3 (SWA)Hata divai ilipowatindikia, mamaye Yesu akamwambia, Hawana divai.
Jean 2.3 (SBLGNT)καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.