Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 2.18

Jean 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 2.18 (LSG)Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
Jean 2.18 (NEG)Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte ?
Jean 2.18 (S21)Les Juifs prirent la parole et lui dirent : « Quel signe nous montres-tu, pour agir de cette manière ? »
Jean 2.18 (LSGSN) Les Juifs, prenant la parole , lui dirent : Quel miracle nous montres-tu , pour agir de la sorte ?

Les Bibles d'étude

Jean 2.18 (BAN)Les Juifs prirent donc la parole, et lui dirent : Par quel miracle nous montres-tu que tu as le droit de faire ces choses ?

Les « autres versions »

Jean 2.18 (SAC)Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent : Par quel miracle nous montrez-vous que vous avez droit de faire de telles choses ?
Jean 2.18 (MAR)Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses ?
Jean 2.18 (OST)Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte ?
Jean 2.18 (LAM)Les Juifs lui dirent : Quel signe nous montrez-vous, pour que vous fassiez ces choses ?
Jean 2.18 (GBT)Les Juifs lui dirent : Par quel signe nous montrez-vous que vous avez droit de faire ces choses ?
Jean 2.18 (PGR)Les Juifs donc prirent la parole et lui dirent :
Jean 2.18 (LAU)Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : Quel signe nous montres-tu pour que tu fasses ces choses ? —”
Jean 2.18 (OLT)Les Juifs prenant la parole, lui dirent: «Par quel miracle nous prouves-tu que tu as le droit d’agir de la sorte?»
Jean 2.18 (DBY)Les Juifs donc répondirent et lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses ?
Jean 2.18 (STA)Cependant les Juifs s’adressèrent à lui ; ils lui dirent : « Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte ? »
Jean 2.18 (VIG)Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel signe nous montrez-vous pour agir de la sorte ?
Jean 2.18 (FIL)Les Juifs, prenant la parole, Lui dirent: Quel signe nous montrez-Vous pour agir de la sorte?
Jean 2.18 (SYN)Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous fais-tu voir, pour agir de la sorte ?
Jean 2.18 (CRA)Les Juifs prenant la parole lui dirent : « Quel signe nous montrez-vous, pour agir de la sorte ?»
Jean 2.18 (BPC)Les Juifs ripostèrent et lui dirent : “Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi ?”
Jean 2.18 (AMI)Les Juifs donc, prenant la parole, lui dirent : Quel signe allez-vous nous montrer, pour [oser] agir ainsi ?

Langues étrangères

Jean 2.18 (VUL)responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
Jean 2.18 (SWA)Basi Wayahudi wakajibu, wakamwambia, Ni ishara gani utuonyeshayo, kwamba unafanya haya?
Jean 2.18 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;