Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.41

Jean 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.41 (LSG)Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (NEG)Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (S21)Or, il y avait un jardin à l’endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (LSGSN)Or, il y avait un jardin dans le lieu Jésus avait été crucifié , et dans le jardin un sépulcre neuf, personne encore n’avait été mis .

Les Bibles d'étude

Jean 19.41 (BAN)Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.

Les « autres versions »

Jean 19.41 (SAC)Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis.
Jean 19.41 (MAR)Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
Jean 19.41 (OST)Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié ; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (LAM)Là donc, à cause de la Parascève des Juifs, et que le sépulcre étoit proche, ils mirent Jésus.
Jean 19.41 (GBT)Or, au lieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été déposé.
Jean 19.41 (PGR)Or il y avait dans l’endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait encore été déposé ;
Jean 19.41 (LAU)Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n’avait été mis.
Jean 19.41 (OLT)Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis:
Jean 19.41 (DBY)Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis.
Jean 19.41 (STA)Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été placé.
Jean 19.41 (VIG)Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (FIL)Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
Jean 19.41 (SYN)Or, à l’endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n’avait encore été mis.
Jean 19.41 (CRA)Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
Jean 19.41 (BPC)Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été déposé.
Jean 19.41 (AMI)Or, à l’endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n’avait été mis.

Langues étrangères

Jean 19.41 (VUL)erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat
Jean 19.41 (SWA)Na pale pale aliposulibiwa palikuwa na bustani; na ndani ya bustani mna kaburi jipya, ambalo hajatiwa bado mtu ye yote ndani yake.
Jean 19.41 (SBLGNT)ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·