Jean 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.35 (LSG) | Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.35 (NEG) | Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.35 (S21) | Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu’il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.35 (LSGSN) | Celui qui l’a vu en a rendu témoignage , et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.35 (BAN) | Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.35 (SAC) | Celui qui l’a vu, en rend témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai), afin que vous le croyiez aussi. |
David Martin (1744) | Jean 19.35 (MAR) | Et celui qui l’a vu, l’a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
Ostervald (1811) | Jean 19.35 (OST) | Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai), afin que vous croyiez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.35 (LAM) | Et celui qui le vit en rend témoignage, et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.35 (GBT) | Celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est véritable ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.35 (PGR) | Et c’est celui qui l’a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez ; |
Lausanne (1872) | Jean 19.35 (LAU) | Et celui qui l’a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.35 (OLT) | Celui qui l’a vu, en rend témoignage, et son témoignage est digne de foi; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
Darby (1885) | Jean 19.35 (DBY) | Et celui qui l’a vu rend témoignage ; et son témoignage est véritable ; et lui sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.35 (STA) | Celui qui l’a vu l’a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu’il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.35 (VIG) | Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu’il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
Fillion (1904) | Jean 19.35 (FIL) | Celui qui l’a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu’il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.35 (SYN) | Celui qui a vu ce fait l’atteste — et son témoignage est véritable, et il sait qu’il est vrai, — afin que vous aussi, vous croyiez. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.35 (CRA) | Et celui qui l’a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.35 (BPC) | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu’il dit vrai - afin que vous croyiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.35 (AMI) | Celui qui l’a vu en témoigne et son témoignage est véridique, et il sait qu’il dit la vérité afin que vous aussi vous croyiez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.35 (VUL) | et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.35 (SWA) | Naye aliyeona ameshuhudia, na ushuhuda wake ni kweli; naye anajua ya kuwa anasema kweli ili ninyi nanyi mpate kusadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.35 (SBLGNT) | καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε. |