Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.28

Jean 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.28 (LSG)Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Jean 19.28 (NEG)Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif.
Jean 19.28 (S21)Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture se réalise pleinement : « J’ai soif. »
Jean 19.28 (LSGSN)Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé , dit , afin que l’Ecriture fût accomplie : J’ai soif .

Les Bibles d'étude

Jean 19.28 (BAN)Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif.

Les « autres versions »

Jean 19.28 (SAC)Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies ; afin qu’une parole de l’ Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
Jean 19.28 (MAR)Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif.
Jean 19.28 (OST)Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
Jean 19.28 (LAM)Jésus sachant que tout étoit accompli, afin qu’une parole de l’Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif.
Jean 19.28 (GBT)Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient accomplies, afin que l’Écriture fût accomplie, dit : J’ai soif.
Jean 19.28 (PGR)Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l’Écriture fût accomplie, — dit : « J’ai soif. »
Jean 19.28 (LAU)Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.
Jean 19.28 (OLT)Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l’Écriture fût accomplie: «J’ai soif.»
Jean 19.28 (DBY)Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif.
Jean 19.28 (STA)Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d’accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l’Écriture : « J’ai soif. »
Jean 19.28 (VIG)Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif.
Jean 19.28 (FIL)Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit: J’ai soif.
Jean 19.28 (SYN)Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l’Écriture : J’ai soif.
Jean 19.28 (CRA)Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : « J’ai soif.?»
Jean 19.28 (BPC)Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l’Ecriture : “J’ai soif.”
Jean 19.28 (AMI)Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l’Écriture fût accomplie jusqu’au bout : J’ai soif.

Langues étrangères

Jean 19.28 (VUL)postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio
Jean 19.28 (SWA)Baada ya hayo Yesu, hali akijua ya kuwa yote yamekwisha kumalizika ili andiko litimizwe, akasema, Naona kiu.
Jean 19.28 (SBLGNT)Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.