Jean 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.10 (LSG) | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.10 (NEG) | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Segond 21 (2007) | Jean 18.10 (S21) | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Louis Segond + Strong | Jean 18.10 (LSGSN) | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira , frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.10 (BAN) | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; or ce serviteur s’appelait Malchus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.10 (SAC) | Alors Simon-Pierre qui avait une épée, la tira, en frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite ; et cet homme s’appelait Malchus. |
David Martin (1744) | Jean 18.10 (MAR) | Or Simon Pierre ayant une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et ce serviteur avait nom Malchus. |
Ostervald (1811) | Jean 18.10 (OST) | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et ce serviteur s’appelait Malchus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.10 (LAM) | Simon Pierre qui avoit une épée, la tira, et frappa un serviteur du Grand-Prêtre, et lui coupa l’oreille droite, et ce serviteur avoit nom Malchus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.10 (GBT) | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa un des serviteurs du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Or cet homme s’appelait Malchus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.10 (PGR) | Simon Pierre qui avait une épée la tira donc et frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite ; or le nom de l’esclave était Malchus. |
Lausanne (1872) | Jean 18.10 (LAU) | Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; et cet esclave se nommait Malchus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.10 (OLT) | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite: ce serviteur s’appelait Malchus. |
Darby (1885) | Jean 18.10 (DBY) | Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l’oreille droite ; et le nom de l’esclave était Malchus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.10 (STA) | Simon Pierre, cependant, avait une épée, et la tira. Il en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. — Ce serviteur s se nommait Malchus. — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.10 (VIG) | Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Fillion (1904) | Jean 18.10 (FIL) | Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.10 (SYN) | Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.10 (CRA) | Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite : ce serviteur s’appelait Malchus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.10 (BPC) | Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. Or ce serviteur s’appelait Malchus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.10 (AMI) | Simon-Pierre qui avait une épée la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Ce serviteur s’appelait Malchus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.10 (VUL) | Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.10 (SWA) | Basi Simoni Petro alikuwa na upanga, akaufuta, akampiga mtumwa wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio la kuume. Na yule mtumwa jina lake ni Malko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.10 (SBLGNT) | Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. |