Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.16

Jean 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.16 (LSG)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
Jean 14.16 (NEG)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
Jean 14.16 (S21)Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :
Jean 14.16 (LSGSN)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Les Bibles d'étude

Jean 14.16 (BAN)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,

Les « autres versions »

Jean 14.16 (SAC)et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
Jean 14.16 (MAR)Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
Jean 14.16 (OST)Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
Jean 14.16 (LAM)Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet", pour qu’il demeure avec vous toujours,
Jean 14.16 (GBT)Et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
Jean 14.16 (PGR)et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
Jean 14.16 (LAU)Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}
Jean 14.16 (OLT)quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu’il soit éternellement avec vous:
Jean 14.16 (DBY)et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
Jean 14.16 (STA)et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu’il soit pour toujours avec vous,
Jean 14.16 (VIG)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
Jean 14.16 (FIL)Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’Il demeure éternellement avec vous:
Jean 14.16 (SYN)Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il soit éternellement avec vous,
Jean 14.16 (CRA)Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;
Jean 14.16 (BPC)et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu’il soit avec vous à jamais :
Jean 14.16 (AMI)Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous,

Langues étrangères

Jean 14.16 (VUL)et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
Jean 14.16 (SWA)Nami nitamwomba Baba, naye atawapa Msaidizi mwingine, ili akae nanyi hata milele;
Jean 14.16 (SBLGNT)κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,