Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.8

Jean 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.8 (LSG)Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (NEG)Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (S21)Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »
Jean 13.8 (LSGSN)Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave , tu n’auras point de part avec moi.

Les Bibles d'étude

Jean 13.8 (BAN)Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi.

Les « autres versions »

Jean 13.8 (SAC)Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui repartit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
Jean 13.8 (MAR)Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (OST)Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (LAM)Pierre lui dit : Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (GBT)Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus reprit : Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
Jean 13.8 (PGR)Pierre lui dit : « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’as rien de commun avec moi. »
Jean 13.8 (LAU)Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds. —”Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. —”
Jean 13.8 (OLT)Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.»
Jean 13.8 (DBY)Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.
Jean 13.8 (STA)« Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds ! » — « Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n’as point de part avec moi. » -
Jean 13.8 (VIG)Pierre lui dit : Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi.
Jean 13.8 (FIL)Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n’auras point de part avec Moi.
Jean 13.8 (SYN)Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
Jean 13.8 (CRA)Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds.?» Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.?»
Jean 13.8 (BPC)Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi.”
Jean 13.8 (AMI)Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as plus rien de commun avec moi.

Langues étrangères

Jean 13.8 (VUL)dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Jean 13.8 (SWA)Petro akamwambia, Wewe hutanitawadha miguu kamwe. Yesu akamwambia, Kama nisipokutawadha, huna shirika nami.
Jean 13.8 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.