Jean 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.30 (LSG) | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.30 (NEG) | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
Segond 21 (2007) | Jean 13.30 (S21) | Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Louis Segond + Strong | Jean 13.30 (LSGSN) | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir . Il était nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 13.30 (BAN) | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.30 (SAC) | Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit. |
David Martin (1744) | Jean 13.30 (MAR) | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. |
Ostervald (1811) | Jean 13.30 (OST) | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.30 (LAM) | Judas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il étoit nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.30 (GBT) | Judas, ayant reçu ce pain, sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.30 (PGR) | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit. |
Lausanne (1872) | Jean 13.30 (LAU) | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.30 (OLT) | Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. |
Darby (1885) | Jean 13.30 (DBY) | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.30 (STA) | Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.30 (VIG) | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
Fillion (1904) | Jean 13.30 (FIL) | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.30 (SYN) | Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 13.30 (CRA) | Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.30 (BPC) | Aussitôt qu’il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C’était la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.30 (AMI) | Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 13.30 (VUL) | cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.30 (SWA) | Basi huyo, akiisha kulipokea lile tonge, akatoka mara hiyo. Nako kulikuwa ni usiku. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.30 (SBLGNT) | λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. |