Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.53

Luc 9.53 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.53 (LSG)Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Luc 9.53 (NEG)Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Luc 9.53 (S21)Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Luc 9.53 (LSGSN)Mais on ne le reçut pas, parce quil se dirigeait sur Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Luc 9.53 (BAN)Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Les « autres versions »

Luc 9.53 (SAC)Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Luc 9.53 (MAR)Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Luc 9.53 (OST)Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Luc 9.53 (LAM)Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem.
Luc 9.53 (GBT)Mais les habitants ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait aller à Jérusalem.
Luc 9.53 (PGR)et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
Luc 9.53 (LAU)Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
Luc 9.53 (OLT)mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
Luc 9.53 (DBY)et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Luc 9.53 (STA)on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas.
Luc 9.53 (VIG)Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Luc 9.53 (FIL)Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Luc 9.53 (SYN)mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Luc 9.53 (CRA)mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Luc 9.53 (BPC)Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
Luc 9.53 (AMI)Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Langues étrangères

Luc 9.53 (VUL)et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Luc 9.53 (SWA)Lakini wenyeji hawakumkaribisha kwa vile alivyouelekeza uso wake kwenda Yerusalemu.
Luc 9.53 (SBLGNT)καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.