Luc 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 7.36 (LSG) | Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 7.36 (NEG) | Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Segond 21 (2007) | Luc 7.36 (S21) | Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table. |
Louis Segond + Strong | Luc 7.36 (LSGSN) | Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 7.36 (BAN) | Or, l’un des pharisiens l’invitait à manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 7.36 (SAC) | Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra en son logis, et se mit à table. |
David Martin (1744) | Luc 7.36 (MAR) | Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table. |
Ostervald (1811) | Luc 7.36 (OST) | Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 7.36 (LAM) | Un Pharisien le pria de manger avec lui : et étant entré dans la maison du Pharisien, il se mit à table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 7.36 (GBT) | Or un pharisien priait Jésus de manger avec lui ; il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 7.36 (PGR) | Or un des pharisiens l’invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Lausanne (1872) | Luc 7.36 (LAU) | Or un des pharisiens le pria de manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 7.36 (OLT) | Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table. |
Darby (1885) | Luc 7.36 (DBY) | Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 7.36 (STA) | Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 7.36 (VIG) | Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. |
Fillion (1904) | Luc 7.36 (FIL) | Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 7.36 (SYN) | L’un des pharisiens pria Jésus de prendre un repas chez lui. Étant donc entré dans la maison du pharisien, Jésus se mit à table. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 7.36 (CRA) | Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 7.36 (BPC) | Un pharisien l’invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 7.36 (AMI) | Un pharisien l’invita à manger chez lui ; il entra dans la maison du pharisien et se mit à table. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 7.36 (VUL) | rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 7.36 (SWA) | Mtu mmoja katika Mafarisayo alimwalika ale chakula kwake; akaingia katika nyumba yake yule Farisayo, akaketi chakulani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 7.36 (SBLGNT) | Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη. |