Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.33

Luc 6.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.33 (LSG)Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
Luc 6.33 (NEG)Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
Luc 6.33 (S21)Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous ? [En effet], les pécheurs aussi agissent de même.
Luc 6.33 (LSGSN) Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien , quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.

Les Bibles d'étude

Luc 6.33 (BAN)et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Car les pécheurs aussi font la même chose.

Les « autres versions »

Luc 6.33 (SAC)Et si vous ne faites du bien qu’ à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
Luc 6.33 (MAR)Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.
Luc 6.33 (OST)Et si vous ne faites du bien qu’à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
Luc 6.33 (LAM)Et, si vous faites du bien à ceux qui vous en font, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi le font.
Luc 6.33 (GBT)Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel mérite avez-vous ? car les pécheurs font de même.
Luc 6.33 (PGR)Et en effet si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi font la même chose.
Luc 6.33 (LAU)Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ; car les pécheurs aussi en font autant ?
Luc 6.33 (OLT)Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant.
Luc 6.33 (DBY)Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.
Luc 6.33 (STA)Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font à vous-mêmes, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs le font aussi.
Luc 6.33 (VIG)Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi font cela.
Luc 6.33 (FIL)Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi font cela.
Luc 6.33 (SYN)Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs font la même chose.
Luc 6.33 (CRA)Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.
Luc 6.33 (BPC)Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle faveur méritez-vous ? Même les pécheurs agissent ainsi.
Luc 6.33 (AMI)Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs en font autant.

Langues étrangères

Luc 6.33 (VUL)et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
Luc 6.33 (SWA)Nanyi mkiwatendea mema wale wawatendeao mema, mwaonyesha fadhili gani? Hata wenye dhambi hufanya vivyo hivyo.
Luc 6.33 (SBLGNT)⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.