Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.26

Luc 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.26 (LSG)Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !
Luc 6.26 (NEG)Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !
Luc 6.26 (S21)Malheur lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de la même manière que leurs ancêtres traitaient les prétendus prophètes !
Luc 6.26 (LSGSN)Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes !

Les Bibles d'étude

Luc 6.26 (BAN)Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous ! Car c’est de la même manière que leurs pères traitaient les faux prophètes.

Les « autres versions »

Luc 6.26 (SAC)Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ! car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes.
Luc 6.26 (MAR)Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Luc 6.26 (OST)Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.
Luc 6.26 (LAM)Malheur, quand les hommes diront du bien de vous ; car c’est ce que leurs pères faisoient des faux prophètes.
Luc 6.26 (GBT)Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes !
Luc 6.26 (PGR)Malheur quand tous les hommes disent du bien de vous ; c’est de la même manière en effet qu’ils agissaient envers les faux prophètes.
Luc 6.26 (LAU)Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous ; car c’est ainsi que leurs pères faisaient aux faux-prophètes !
Luc 6.26 (OLT)Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes!
Luc 6.26 (DBY)Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
Luc 6.26 (STA)« Malheur ! lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est de même façon que leurs pères traitaient les faux prophètes ! »
Luc 6.26 (VIG)Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Luc 6.26 (FIL)Malheur à vous lorsque les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.
Luc 6.26 (SYN)Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; car leurs pères faisaient de même à l’égard des faux prophètes !
Luc 6.26 (CRA)Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ce que leurs pères faisaient à l’égard des faux prophètes !
Luc 6.26 (BPC)Malheur, quand tous les hommes diront du bien de vous : c’est ainsi, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes.”
Luc 6.26 (AMI)Malheur à vous lorsque tous les hommes diront du bien de vous ! car c’est ainsi que leurs pères traitaient les faux prophètes.

Langues étrangères

Luc 6.26 (VUL)vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Luc 6.26 (SWA)Ole wenu ninyi watu wote watakapowasifu, kwa kuwa baba zao waliwatenda manabii wa uongo mambo kama hayo.
Luc 6.26 (SBLGNT)Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.