Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.46

Luc 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.46 (LSG)Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (NEG)Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (S21)et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour,
Luc 24.46 (LSGSN)Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait , et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,

Les Bibles d'étude

Luc 24.46 (BAN)et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;

Les « autres versions »

Luc 24.46 (SAC)et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ;
Luc 24.46 (MAR)Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ;
Luc 24.46 (OST)Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (LAM)Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi falloit-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24.46 (GBT)Et il leur dit : Il est écrit ainsi ; et il fallait ainsi que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (PGR)et il leur dit : « C’est ainsi qu’il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (LAU)et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts,
Luc 24.46 (OLT)Et il leur dit: «C’est ainsi qu’il est écrit que le Messie souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (DBY)Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24.46 (STA)« C’est ainsi, leur dit-il, qu’il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24.46 (VIG)Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24.46 (FIL)Et Il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’Il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
Luc 24.46 (SYN)Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ devait souffrir, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (CRA)et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (BPC)et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
Luc 24.46 (AMI)Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour,

Langues étrangères

Luc 24.46 (VUL)et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
Luc 24.46 (SWA)Akawaambia, Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na kufufuka siku ya tatu;
Luc 24.46 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,