Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.43

Luc 24.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.43 (LSG)Il en prit, et il mangea devant eux.
Luc 24.43 (NEG)Il en prit, et il mangea devant eux.
Luc 24.43 (S21)Il en prit et mangea devant eux.
Luc 24.43 (LSGSN)Il en prit , et il mangea devant eux.

Les Bibles d'étude

Luc 24.43 (BAN)Et l’ayant pris, il en mangea en leur présence.

Les « autres versions »

Luc 24.43 (SAC)Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna ;
Luc 24.43 (MAR)Et l’ayant pris, il mangea devant eux.
Luc 24.43 (OST)Et l’ayant pris il en mangea en leur présence.
Luc 24.43 (LAM)Et lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant ce qui restoit, il le leur donna.
Luc 24.43 (GBT)Il en mangea devant eux ; et prenant les restes, il les leur donna,
Luc 24.43 (PGR)et l’ayant prise, il mangea devant eux.
Luc 24.43 (LAU)et en ayant pris, il mangea devant eux.
Luc 24.43 (OLT)Il les prit, et les mangea devant eux.
Luc 24.43 (DBY)et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
Luc 24.43 (STA)Il le prit et le mangea devant eux.
Luc 24.43 (VIG)Et après qu’il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
Luc 24.43 (FIL)Et après qu’Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.
Luc 24.43 (SYN)Il le prit et le mangea en leur présence.
Luc 24.43 (CRA)Il les prit, et en mangea devant eux.
Luc 24.43 (BPC)Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
Luc 24.43 (AMI)Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes).

Langues étrangères

Luc 24.43 (VUL)et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
Luc 24.43 (SWA)Akakitwaa, akala mbele yao.
Luc 24.43 (SBLGNT)καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.