Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.22

Luc 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.22 (LSG)Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Luc 24.22 (NEG)Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre
Luc 24.22 (S21)Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
Luc 24.22 (LSGSN) Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre

Les Bibles d'étude

Luc 24.22 (BAN)Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,

Les « autres versions »

Luc 24.22 (SAC)Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre,
Luc 24.22 (MAR)Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;
Luc 24.22 (OST)Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre,
Luc 24.22 (LAM)Mais quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont effrayés, lesquelles étant allées avant le jour au sépulcre,
Luc 24.22 (GBT)Quelques femmes, il est vrai, de celles qui étaient avec nous, nous ont effrayés ; car elles sont allées avant le jour à son sépulcre ;
Luc 24.22 (PGR)et de plus quelques femmes d’entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s’étant rendues de grand matin au sépulcre,
Luc 24.22 (LAU)Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre
Luc 24.22 (OLT)Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s’étaient rendues au point du jour au sépulcre,
Luc 24.22 (DBY)Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
Luc 24.22 (STA)« De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
Luc 24.22 (VIG)Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre
Luc 24.22 (FIL)Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
Luc 24.22 (SYN)Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau ;
Luc 24.22 (CRA)A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,
Luc 24.22 (BPC)Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
Luc 24.22 (AMI)Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre,

Langues étrangères

Luc 24.22 (VUL)sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Luc 24.22 (SWA)tena, wanawake kadha wa kadha wa kwetu walitushitusha, waliokwenda kaburini asubuhi na mapema,
Luc 24.22 (SBLGNT)ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον