Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.5

Luc 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.5 (LSG)Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (NEG)Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (S21)Mais ils insistèrent en disant : « Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu’ici. »
Luc 23.5 (LSGSN)Mais ils insistèrent , et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé , jusquici.

Les Bibles d'étude

Luc 23.5 (BAN)Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu’ici.

Les « autres versions »

Luc 23.5 (SAC)Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent : Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (MAR)Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Luc 23.5 (OST)Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu’ici.
Luc 23.5 (LAM)Mais eux insistoient, disant : Il remue le peuple, enseignant par toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici.
Luc 23.5 (GBT)Mais eux insistaient en disant : Il soulève le peuple, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (PGR)Mais ils insistaient, en disant : « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. »
Luc 23.5 (LAU)Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu’ici.
Luc 23.5 (OLT)Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu’ici.»
Luc 23.5 (DBY)Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
Luc 23.5 (STA)Eux pourtant insistaient avec force, disant : « Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant ; et c’est après avoir commencé par la Galilée qu’il est arrivé jusqu’ici. »
Luc 23.5 (VIG)Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (FIL)Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu’ici.
Luc 23.5 (SYN)Mais ils insistaient plus fortement en disant : Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé par la Galilée, il est venu jusqu’ici.
Luc 23.5 (CRA)Mais redoublant leurs instances, ils dirent : « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.?»
Luc 23.5 (BPC)Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu’ici.”
Luc 23.5 (AMI)Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Langues étrangères

Luc 23.5 (VUL)at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
Luc 23.5 (SWA)Nao walikaza sana, wakisema, Huwataharakisha watu, akifundisha katika Uyahudi yote, tokea Galilaya mpaka huku.
Luc 23.5 (SBLGNT)οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.