Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.11

Luc 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.11 (LSG)Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (NEG)Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (S21)Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (LSGSN) Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Les Bibles d'étude

Luc 23.11 (BAN)Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.

Les « autres versions »

Luc 23.11 (SAC)Or Hérode avec sa cour le méprisa ; et le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (MAR)Mais Hérode avec ses gens l’ayant méprisé, et s’étant moqué de lui, après qu’il l’eut revêtu d’un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (OST)Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris ; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d’un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (LAM)Hérode et sa cour le méprisèrent ; et l’ayant par moquerie revêtu d’une roble blanche, il le renvoya à Pilate ?.
Luc 23.11 (GBT)Or Hérode, avec sa cour, le méprisa, et, le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (PGR)Or, après qu’Hérode l’eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d’un brillant costume et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (LAU)Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l’ayant méprisé et s’étant moqué de lui, en le revêtant d’un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. —”
Luc 23.11 (OLT)mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d’un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (DBY)Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (STA)Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus ; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l’avoir affublé d’une robe blanche.
Luc 23.11 (VIG)Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d’une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (FIL)Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d’une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (SYN)Alors Hérode, ainsi que les gens de sa garde, le traita avec mépris et se moqua de lui ; puis, après l’avoir revêtu d’un manteau éclatant, il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (CRA)Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (BPC)Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d’un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
Luc 23.11 (AMI)Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d’une robe éclatante et le renvoya à Pilate.

Langues étrangères

Luc 23.11 (VUL)sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
Luc 23.11 (SWA)Basi Herode akamfanya duni, pamoja na askari zake, akamdhihaki, na kumvika mavazi mazuri; kisha akamrudisha kwa Pilato.
Luc 23.11 (SBLGNT)ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.