Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 22.15

Luc 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 22.15 (LSG)Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
Luc 22.15 (NEG)Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;
Luc 22.15 (S21)Il leur dit : « J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
Luc 22.15 (LSGSN) Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir ;

Les Bibles d'étude

Luc 22.15 (BAN)Et il leur dit : J’ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

Les « autres versions »

Luc 22.15 (SAC)Et il leur dit : J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Luc 22.15 (MAR)Et il leur dit : j’ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
Luc 22.15 (OST)Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Luc 22.15 (LAM)Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
Luc 22.15 (GBT)Et il leur dit : J’ai désiré avec ardeur manger cette pâque avec vous avant que je souffre.
Luc 22.15 (PGR)Et il leur dit : « J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion ;
Luc 22.15 (LAU)Et il leur dit : J’ai désiré, d’un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre ;
Luc 22.15 (OLT)Et il leur dit: «J’ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
Luc 22.15 (DBY)Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Luc 22.15 (STA)Il leur dit : « J’ai désiré — d’un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Luc 22.15 (VIG)Et il leur dit : J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Luc 22.15 (FIL)Et Il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Luc 22.15 (SYN)Puis il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
Luc 22.15 (CRA)et il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Luc 22.15 (BPC)et leur dit : “J’ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
Luc 22.15 (AMI)Et il leur dit : J’ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.

Langues étrangères

Luc 22.15 (VUL)et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Luc 22.15 (SWA)Akawaambia, Nimetamani sana kuila pasaka hii pamoja nanyi kabla ya kuteswa kwangu;
Luc 22.15 (SBLGNT)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·