Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.8

Luc 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 21.8 (LSG)Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Luc 21.8 (NEG)Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Luc 21.8 (S21)Jésus répondit : « Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant : ‹ C’est moi ›, et : ‹ Le moment est arrivé. › Ne les suivez [donc] pas.
Luc 21.8 (LSGSN) Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits . Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche . Ne les suivez pas.

Les Bibles d'étude

Luc 21.8 (BAN)Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ! N’allez point après eux.

Les « autres versions »

Luc 21.8 (SAC)Jésus leur dit : Prenez garde à ne vous laisser pas séduire : car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche : gardez-vous donc bien de les suivre.
Luc 21.8 (MAR)Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux.
Luc 21.8 (OST)Et il dit : Prenez garde de ne pas être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
Luc 21.8 (LAM)Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez donc point.
Luc 21.8 (GBT)Jésus leur dit : Prenez garde à ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ; et le temps est proche ; ne les suivez pas.
Luc 21.8 (PGR)Or il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C’est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite.
Luc 21.8 (LAU)Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N’allez donc pas après eux.
Luc 21.8 (OLT)Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
Luc 21.8 (DBY)il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
Luc 21.8 (STA)Il répondit : « Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : « C’est moi ! » et : « Le moment approche ! ». Ne marchez pas à leur suite.
Luc 21.8 (VIG)Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
Luc 21.8 (FIL)Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C’est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
Luc 21.8 (SYN)Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Le moment approche ! Ne les suivez pas !
Luc 21.8 (CRA)Jésus répondit :
« Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
Luc 21.8 (BPC)Il répondit : “Voyez à ce que l’on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C’est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
Luc 21.8 (AMI)Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car beaucoup viendront en mon nom qui diront : C’est moi ! et : Le temps est arrivé. Ne les suivez pas.

Langues étrangères

Luc 21.8 (VUL)qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
Luc 21.8 (SWA)Akasema, Angalieni, msije mkadanganyika, kwa sababu wengi watakuja kwa jina langu, wakisema, Mimi ndiye; tena, Majira yamekaribia. Basi msiwafuate hao.
Luc 21.8 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.