Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.43

Luc 2.43 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.43 (LSG)Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
Luc 2.43 (NEG)Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.
Luc 2.43 (S21)Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l’enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s’en aperçoivent.
Luc 2.43 (LSGSN)Puis, quand les jours furent écoulés , et qu’ils s’en retournèrent , l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.

Les Bibles d'étude

Luc 2.43 (BAN)et après qu’ils eurent accompli les jours, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ;

Les « autres versions »

Luc 2.43 (SAC)Quand les jours de la fête furent passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père, ni sa mère, s’en aperçussent.
Luc 2.43 (MAR)Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
Luc 2.43 (OST)Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem ;
Luc 2.43 (LAM)Et s’en revenant, après que les jours de la fête furent passés, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
Luc 2.43 (GBT)Les jours de la fête passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que ses parents s’en aperçussent.
Luc 2.43 (PGR)et qu’après en avoir célébré les divers jours, ils s’en retournaient, le jeune Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point ;
Luc 2.43 (LAU)et qu’après avoir consommé les jours, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point.
Luc 2.43 (OLT)l’enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s’en fussent aperçus.
Luc 2.43 (DBY)et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas.
Luc 2.43 (STA)Les jours consacrés à la solennité étant passés, ils s’en revinrent. Or l’enfant Jésus était resté à Jérusalem. Ses parents ne s’en aperçurent point.
Luc 2.43 (VIG)puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent pas.
Luc 2.43 (FIL)puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu’ils s’en retournèrent, l’Enfant Jésus resta à Jérusalem, et Ses parents ne s’en aperçurent pas.
Luc 2.43 (SYN)Les jours de la fête étant passés, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s’en aperçurent point.
Luc 2.43 (CRA)et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
Luc 2.43 (BPC)puis, ayant passé le temps voulu, tandis qu’ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura à Jérusalem ; ses parents ne s’en aperçurent pas.
Luc 2.43 (AMI)Et comme, les jours [de la fête] étant finis, ils s’en retournaient, l’enfant Jésus resta à Jérusalem, à l’insu de ses parents.

Langues étrangères

Luc 2.43 (VUL)consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Luc 2.43 (SWA)na walipokwisha kuzitimiza siku, wakati wa kurudi kwao, yule mtoto Yesu alibaki nyuma huko Yerusalemu, na wazee wake walikuwa hawana habari.
Luc 2.43 (SBLGNT)καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ.