Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.33

Luc 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.33 (LSG)Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (NEG)Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (S21)Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (LSGSN) Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Les Bibles d'étude

Luc 2.33 (BAN)Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement des choses qui étaient dites de lui.

Les « autres versions »

Luc 2.33 (SAC)Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Luc 2.33 (MAR)Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Luc 2.33 (OST)Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (LAM)Et son père et sa mère admiroient ces choses que l’on disoit de lui.
Luc 2.33 (GBT)Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Luc 2.33 (PGR)Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (LAU)Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui.
Luc 2.33 (OLT)Le père et la mère de l’enfant étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (DBY)Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
Luc 2.33 (STA)Le père et la mère de l’enfant s’émerveillaient de ce que l’on disait de lui.
Luc 2.33 (VIG)Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (FIL)Son père et Sa Mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de Lui.
Luc 2.33 (SYN)Son père et sa mère admiraient ce qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (CRA)Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
Luc 2.33 (BPC)Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.
Luc 2.33 (AMI)Son père et sa mère étaient dans l’émerveillement des paroles dites à son sujet.

Langues étrangères

Luc 2.33 (VUL)et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Luc 2.33 (SWA)Na babaye na mamaye walikuwa wakiyastaajabia hayo yaliyonenwa juu yake.
Luc 2.33 (SBLGNT)καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.