Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.3

Luc 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.3 (LSG)Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (NEG)Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (S21)Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d’origine.
Luc 2.3 (LSGSN) Tous allaient se faire inscrire , chacun dans sa ville.

Les Bibles d'étude

Luc 2.3 (BAN)Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.

Les « autres versions »

Luc 2.3 (SAC)Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville,
Luc 2.3 (MAR)Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
Luc 2.3 (OST)Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (LAM)Et tous alloient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (GBT)Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (PGR)Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Luc 2.3 (LAU)Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville.
Luc 2.3 (OLT)Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (DBY)Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
Luc 2.3 (STA)Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d’origine.
Luc 2.3 (VIG)Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (FIL)Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (SYN)Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (CRA)Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (BPC)Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville.
Luc 2.3 (AMI)Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.

Langues étrangères

Luc 2.3 (VUL)et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Luc 2.3 (SWA)Watu wote wakaenda kuandikwa, kila mtu mjini kwao.
Luc 2.3 (SBLGNT)καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.