Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.13

Luc 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.13 (LSG)Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (NEG)Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (S21)Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient :
Luc 2.13 (LSGSN)Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Les Bibles d'étude

Luc 2.13 (BAN)Et soudain, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Les « autres versions »

Luc 2.13 (SAC)Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (MAR)Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (OST)Et au même instant il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (LAM)Au même instant se joignit à l’Ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (GBT)Au même instant s’unit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (PGR)Et aussitôt se joignit à l’ange une multitude de l’armée du ciel, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (LAU)Et tout à coup, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (OLT)Soudain, il se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait:
Luc 2.13 (DBY)Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (STA)Soudain s’unirent à l’ange des multitudes appartenant à l’armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :
Luc 2.13 (VIG)Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :
Luc 2.13 (FIL)Au même instant, il se joignit à l’Ange une troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
Luc 2.13 (SYN)Et tout à coup, il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (CRA)Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
Luc 2.13 (BPC)Et soudain, il y eut avec l’ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :
Luc 2.13 (AMI)Et soudain se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu en disant :

Langues étrangères

Luc 2.13 (VUL)et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Luc 2.13 (SWA)Mara walikuwapo pamoja na huyo malaika, wingi wa jeshi la mbinguni, wakimsifu Mungu, na kusema,
Luc 2.13 (SBLGNT)καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·