Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.41

Luc 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.41 (LSG)Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :
Luc 19.41 (NEG)Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :
Luc 19.41 (S21)Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit :
Luc 19.41 (LSGSN) Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant , pleura sur elle,

Les Bibles d'étude

Luc 19.41 (BAN)Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

Les « autres versions »

Luc 19.41 (SAC)Étant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (MAR)Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (OST)Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit :
Luc 19.41 (LAM)Et comme il approchoit, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
Luc 19.41 (GBT)Étant près de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (PGR)Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (LAU)Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Luc 19.41 (OLT)Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
Luc 19.41 (DBY)Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
Luc 19.41 (STA)Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (VIG)Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (FIL)Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant:
Luc 19.41 (SYN)Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit :
Luc 19.41 (CRA)Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :
Luc 19.41 (BPC)Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
Luc 19.41 (AMI)Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

Langues étrangères

Luc 19.41 (VUL)et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Luc 19.41 (SWA)Alipofika karibu aliuona mji, akaulilia,
Luc 19.41 (SBLGNT)Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν,